İçeriğe geçmek için "Enter"a basın

Kısa-Belg-Courts-Doc-Short

Spread the love

Kısa / Belgesel / Courts-Métrages/Documentaire / Short-Doc.

 

Ayakkabı / La Chaussure / The Shoe

AYAKKABI / LA CHAUSSURE / THE SHOE

26 Mayıs, C.tesi Saat 17.00

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Türkiye. 2017. Yön. / Réal. Dir.: Ekrem Ay. 2.10 dk.

Oyn./With / Avec Fikri Turgut

Sözsüz / Without words / Sans parole

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Fikri’nin bir ayağı olmadığı için toplum tarafından horgörülür, ezilir. Bu nedenle evinin bir odasına hapseder kendini. Ancak umudunu yitirmez ve…

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Monsieur Fikri est dévalorisé par son entourage à cause de son handicape car il lui manque un pied. Pour éviter d’être humilié il s’en ferme dans sa chambre. Cependant il ne désespère pas et se met à cultiver des fleurs.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Mr. Fikri is devalued by his entourage because of his handicap, he misses a foot. To avoid being humiliated he prefer to live in his room. However, he does not despair and begins to grow flowers.

Tablo – La Peinture / The Painting

 

Suivi de / Following of

TABLO/LA PEINTURE /THE PAINTING

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Türkiye. 2017. Yön.: Mert İnan. 7.20 dk.

Oyn.: Candan Eriş, Naz Genç, Tolga Barman, Cemil Toprak, Saadet Çömlekçioğlu, Zeliha Yılmaz, Mehmet Yılmaz

Türkçe, İngilizce altyazılı / Version originale turque avec sous-titres anglais / Original Turkish version with English subtitles

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

 

 

Mülteci bir kadın yola çıkarken yanına yalnızca bir tablo ve bozuk bir müzik kutusu alabilmiştir. Kadın bota binme vakti gelene kadar bir yerde beklerken tablosundan, müzik kutusunun sesini duymaya başlar. Tablodaki kurşun deliklerinden birinden içeriye bakar ve tablonun hafızasındaki eski güzel anılarını görmeye başlar.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Une réfugiée a pu se procurer une peinture et une boîte à musique brisée lorsqu’elle s’est échappée de chez elle. Elle commence à entendre le son de la boîte à musique venant de la peinture alors qu’elle attend le bateau. Elle regarde à travers l’un des trous de projectile dans la peinture et y voit alors de vieux souvenirs agréables.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A refugee woman was able to get only a painting and a broken music box when she escaped from her home. The woman starts to hear the voice of the music box from the painting while she is waiting for the boat. She looks through one of the bullet holes in the paiting and begins to see her beautiful old memories inside.

 

Saklı Cennet / Le Paradis caché / Hidden Heaven

Suivi de / Following of

SAKLI CENNET/PARADIS CACHÉ /HIDDEN HEAVEN (Belg./Doc.)

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Türkiye. 2017. Yön.: Çağatay Çelikbaş. 12.50 dk.

Türkçe, İngilizce altyazılı / Version originale turque avec sous-titres anglais

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Örnek: https://vimeo.com/244712152

Şifalı bitkilerle örtülü topraklarıyla bilinen oksijen deposu Kaz Dağları’nda süren yaşamı temel alan belgeselde konuşmacılar; bitkilerin değerini, hayvanlarla birlikte yaşamanın güzelliğini ve doğadan kopmayan yaşamı anlatıyor. Günümüz dünyasının yapay yaşam biçimlerinden uzak kalarak, geleneksel ve doğal yaşamı sürdüren köy insanlarının zeytinyağıyla takas usulü alışveriş yaptığı köyde yapay olan hiçbir şeye yer yok. Sağlıklı yaşamın hüküm sürdüğü bu yörede her şey doğal. Belgesel doğayla mücadele ederken, doğaya uyum sağlamanın önemine vurgu yapan insanların yaşamından kesitler sunuyor.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Ce documentaire à trait à la vie sur le mont Ida qui est bien connu pour son oxygénation élevé et ses herbes médicinales. Les protagonistes parlent de la beauté de la vie dans la nature avec les animaux et de la valeur des plantes. Ils vivent loin des modes de vie artificiels de notre temps. Le troc en échange d’huile d’olive selon des accords traditionnels et le choix d’une vie proche de la nature sont à la base de leur quotidien. Tout dans ce village est sain et naturel. Le documentaire présente leurs histoires, soulignant l’importance de s’intégrer à la nature même lorsqu’il faut lutter pour cela.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

The documentary is based on the life at Kazdağı (Mount Ida) well known with its high oxygen and its medicinal herbs. Speakers talk about the beauty of the life in nature with the animals and the value of the plants. They live far from the artificial daily lifestyles of our time. Barter shopping in exchange with olive oil within traditional terms and natural choices is the basis of their life. Everything in this village is healthy and natural. The documentary shows different people with their stories underlining the importance to adopt oneself to nature even when struggling with it.

 

 


Sirayet / L’Aveeugle qui voyait tout / The All Seeing Blind

Suivi de / Following of

SIRAYET / L’AVEUGLE QUI VOYAIT TOUT / THE ALL SEEING BLIND

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Türkiye. 2017. Yön. / Réal. Dir.: Nuri Cihan Özdogan. 17 min.

Avec Kemal Burak Alper, Engin Yüksel, Serdar Şeker, Osman Eren, Nermin Kurtuluş

Türkçe, İngilizce altyazılı / Version originale turque avec sous-titres anglais / Original Turkish version with English subtitles

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

https://vimeo.com/226114955

Irak savaşının son ganimetleri olan Saddam’ın altınları, kaçakçılar tarafından pamukların arasına gizlenerek Türkiye sınırından geçirilmektedir.

Altın parçalarını pamuklardan ayıklamak için kör işçiler çalıştırılmaktadır. Kaçakçılar, kör işçilere pamuktan ayıkladıkları şeyin taş olduğunu söyleyerek olası bir hırsızlığın önüne geçmeyi amaçlarlar. Kör işçilerin arasında kör taklidi yapan bir işçi olduğunu bilmezler…

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

L’or de Saddam, dernier butin de la guerre d’Irak, est introduit clandestinement en Turquie, caché dans des balles de coton. Des ouvriers aveugles sont employés pour extraire l’or du coton. Les trafiquants préviennent tout risque de vol en leur expliquant qu’il s’agit de simple cailloux qu’ils ramassent. Ils ne savent pas que parmi les ouvriers aveugle, se cache un œil valide.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

The golds of Saddam, the last booties of the Iraqi war, are smuggled into Turkey by hidden in the cotton. Blind workers are used to pick the gold from the cotton. The smugglers try to prevent any possible thefts by telling the workers that it is rock they are picking from the cotton. They don’t know that there’s a seeing eye among the blind workers.

 

 

Müzikli Hikâye / Une Histoire avec de la musique / A Story with Music

Suivi de / Following of

MÜZIKLI HIKÂYE / UNE HISTOIRE AVEC DE LA MUSIQUE /  A STORY WITH MUSIC (Belg. / Doc)

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Turquie. 2017. Yön.: /Réal. Dir.: Jale İncekol. 34 min.

Türkçe, İngilizce altyazılı / Version originale turque avec sous-titres anglais

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

https://www.youtube.com/watch?v=d-FKVj3StcY

Hedefi müzik öğretmenliği yanı sıra müzisyenlik de yapmak olan Aslı Tanrıkulu İstanbul’da yaşamaktadır. Babasının ısrarı üzerine Muş’un Varto ilçesinde bir mezra okulunda öğretmenlik yapmaya karar verir. Büyük çekincelerle çıktığı yolda kendisiyle beraber pek çok kişinin yaşamına dokunup değişmesini sağlar.

Öğrencilerine önce müziği sevdirir. Çocuklar evlerinde annelerinin un eleğinden, hayvan derisinden, çivilerle, tellerle müzik aletleri yapar. Aslı öğretmen, notaların birleştirici gücünün yarattığı değişime tanık oldukça hedeflerini büyütmesi gerektiğini anlar. Sosyal medyada bir kampanya başlatır ve mezra okuluna kısa sürede ülkenin dört bir yanından enstrümanlar yağar. Daha sonra “11 Köyün Orkestrası” adını alacak olan 40 kişilik orkestra Türkçe, Kürtçe, İngilizce şarkılar söylemeye başlar.

Sonuç yalnızca çocukların çalgı çalıp şarkı söylemesi değildir elbette. Bir öğretmenin kurduğu hayal, öğrencilerden ailelere, diğer öğretmenlerden yöneticilere dalga dalga yayılan bir umut ışığına dönüşmüştür; bir insan dünyayı değiştirmiştir.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Aslı Tanrıkulu, dont l’ambition était d’être musicienne alors qu’elle était professeure de musique, vivait à Istanbul. Après que son père eut insisté, elle décide d’accepter un poste d’enseignante dans une école rurale du canton de Varto dans la province de Muş. Au cours de son aventure pédagogique qui commence par de grandes hésitations, elle touche de nombreuses vies. Elle commence un projet exigeant de tous les élèves de construire un instrument de musique à la maison avec tout ce qu’ils peuvent trouver comme des tamis à farine, des peaux de mouton, des clous et des cordes pour exalter un premier amour de la musique. En tant que professeur Aslı observe la différence que créent les notes de musique, et sent qu’elle doit mettre la barre plus haute. Peu de temps après, l’orchestre de 40 membres, qui sera plus tard appelé «l’orchestre des 11 villages», commence à jouer des œuvres en turc, en kurde et en anglais.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Aslı Tanrıkulu, whose ambition was to be a musician as she was a music teacher, used to live in İstanbul. after her father insists, she decides to take up a teacher position in a rural village school of Varto in Muş. During her teaching adventure which she starts with big hesitations, she touches so many live. She starts with a project involving all students to build a musical instrument at home using anything they could find such as flour sieve, sheepskin, nails and strings and wires which seeds the first love of music. As teacher Aslı observes the difference that the musical notes create, she feels that she needs to raise the bar higher. Soon after, the 40 member orchestra who is later named ‘orchestra of 11 villages’ starts performing in Turkish, Kurdish and English songs.

 

 

Son Bedrettiniler / Les Derniers Bedrettini / The Last Bedrettinis

Suivi de / Following of

SON BEDRETTİNİLER / LES DERNIERS BEDRETTINI / THE LAST BEDRETTINIS

(Doc) (Belg. Yarışma dışı/Hors compétition /Out of competition )

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Türkiye. 2017. Yön.: Selahattin Yıldız. 43.20 dk.

Türkçe, İngilizce altyazılı / Version originale turque avec sous-titres anglais /

Original Turkish version with English subtitles

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Belgesel Burgaz – Kofçaz hattında bulunan köylerde yaşayan ve kendilerini Amucalar ve Bedrettiniler olarak tanımlayan insanların ritüellerini konu ediyor.

Amucalar, Anadolu Işıklarının Balkanlar’a ilk geçiş tarihi olarak not düşülen 1263 yılından asırlar öncesi, Karadeniz üzerinden sallarla Silistre–Şumnu bölgesine çıkmışlar ve bugün de yerleşik oldukları Burgaz-Kofçaz hattını yurt eylemişlerdir. Bir başka varsayıma göre de Musevi Hazar Devleti’nin ardılları olarak kuzey Karadeniz üzerinden Balkanlar’a inerek bugünkü bölgelerine yerleşmişlerdir.

Amucalar, 1400’lü yıllarda tüm Balkanları ve Ege bölgesini kasıp kavuran Şeyh Bedrettin fırtınasına kapılırlar. Bu öylesine bir inançtır ki, Bedrettinilik tüm ardışıklarını birer birer yitirmesine karşılık, Amucalar günümüzde de Bedrettini inancını sürdüren yegâne topluluk olarak insanlık kültürü içerisindeki özgün yerlerini korumaya devam etmektedirler.

Belgesel Amucalar’ın bu tarihsel yolculuğunu, Bedrettini dedesi Selahattin Dağlı’nın anlatımıyla, günümüzde yürütülen Bektaşi Cemi odaklı olarak işlemekte.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Ce documentaire vise la découverte d’une communauté qui s’autodésigne en tant que Amoudjas ou Amis du sage Bedreddine. Cette communauté située entre la Bulgarie et la Turquie (Burgaz-Kofçaz) a une histoire quasi millénaire. Au niveau des idées, elle est affiliée à une forme de socialisme très ancien et à une posture anti monarchiste, elle manifeste une sensibilité spirituelle très humaniste et tolérante envers les différences. La particularité sociopolitique et socioculturelle de cette communauté se démarqua fortement au 15e siècle durant la période de l’interrègne ottoman où elle avait soutenu un prince ottoman qui partageait leur vision humaniste du monde.

Il existe différentes hypothèses concernant les origines historiques de la communauté, mais quelle que soit l’hypothèse des origines, cette communauté valorise les enseignements socialistes et humanistes du sage Bedreddine et elle incarne une richesse culturelle et spirituelle pour l’humanité.

Dans le documentaire, Monsieur Selahattin Dagli, un sage au sein de la communauté des Amis de Bedreddine, relate l’histoire de la communauté. Il fait un rapprochement avec le Bektashisme- un courant culturel ancien qui se poursuit encore. Au niveau spirituel le Bektashisme opère un syncrétisme entre le chamanisme et le monothéisme. Au niveau politique, il valorise la tolérance, la justice, la solidarité. Sur le plan éthique, il favorise le sens moral.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

This documentary aims to discover a community that self-identifies as Amoudjas or Friends of the wise Bedreddine. This community located between Bulgaria and Turkey (Burgaz-Kofçaz) has a history almost millennium. At the level of ideas, it is affiliated with a very old form of socialism and an anti-monarchist posture, it manifests a very humanistic and tolerant spiritual sensitivity towards differences. The sociopolitical and sociocultural particularity of this community stood out strongly in the 15th century during the period of the Ottoman interregnum where it had supported an Ottoman prince who shared their humanist vision of the world.
There are different assumptions about the historical origins of the community, but regardless of the origin hypothesis, this community values the socialist and humanistic teachings of sage Bedreddine and embodies a cultural and spiritual richness for humanity.

 

Çevrimiçi bilet / Billetterie / Box Office:

https://omniwebticketing.com/cinemaduparc/?schdate=2018-05-26&perfix=24795

 

Bir yorum

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir